Friday, April 02, 2010

Un amor increíblemente feliz

No me gusta mantener por mucho tiempo una entrada triste como la anterior. Esta mañana tenía una cita con Godelieve (un nombre bien especial para una mujer) en Baton Brasserie en Herengracht 84 donde tienen un café rico, Illy, de Italia. Después de dos horas volví en bici y veía por todos lados caras alegres a causa del sol, aunque el viento sigue siendo frío. De vuelta en casa me preparé unos sandwiches para comérselos en el jardín. Mientras comía leía el cuento "Le bonheur" de Guy de Maupassant, en una edición de Livre de poche, "Boule de suif", publicado en el año 1957, sus páginas abiertas teniendo un olor de libro viejo barato y sus páginas cerradas teniendo un color bleuâtre, que empieza así: C'était l'heure du thé, avant l'entrée des lampes. La villa dominait la mer...

Las personas reunidas en 'la villa' hablan del amor y un viejo señor raconte l'histoire d'un amour invraisemblablement heureux.

Me gusta la palabra invraisemblablement, me cuesta pronunciarla y la tallo en partes para mejorar mi pronunciación: in-vrai-sem-blable-ment. En holandés es más fácil: onwaarschijnlijk. Een onwaarschijnlijk gelukkige liefde. Wordreference da como traducción de invraisemblable - increíble.

El dibujo es de mi compañera, otra vez del Eemshotel, donde celebrábamos el cumple de su mamá.

6 Comments:

Blogger Isabel Mercadé said...

Me ha gustado mucho esta entrada, luminosa, y me apetece mucho leer el cuento!
Un beso, Giovanni.
p.s. más exacto es traducir por "inverosímil".

8:23 AM  
Blogger giovanni said...

Querida Bel: el cuento es simpático, describe en breves rasgos la vida 'bruta', elementar y hospitalaria de Corsica y ese amor 'increíble', el adjetivo que me gustá más que inverosímil, sobre todo en combinación con feliz. Según WordReference ambas traducciones son posible:
invraisemblable
adj
1. (que no es creíble) inverosímil.
2. (que sorprende) increíble

Un beso

8:33 AM  
Blogger hippie pirata said...

Me gusta más incroyable, es más bonita; además estoy con Bel. Etimológicamente está bastante claro: in-vrai = in-verdad. Pero lo que cuenta es el gusto del escritor y lo que el lector entiende que deseaba expresar.
La verdad es que en la traducción del texto, liga más el increíble que el inverosímil.
Con Afke al lado no es necesario hacer fotos. Es mejor uno de sus dibujos, imprimen más vida y las cosas se empapan de los sucesos en que se han visto envueltas.
El hotel fotografiado siempre será el mismo, pero dibujado por un protagonista del suceso, cobra vida y emite la parte en que se ha visto involucrado.

9:31 AM  
Blogger Clarice Baricco said...

Bici!...Linda entrada.

Me gustan muchísimos las pinturas de tu compañera.

Abrazos.

7:48 PM  
Blogger ana. said...

Lo increíble tiene que ver con la magia y la magia suele estar ligada a la felicidad.
Giovanni y su compañera dibujan la magia de la felicidad en Amsterdam...(es una asociación libre...pero se me ocurrió mirando la pintura :))
Besos desde Buenos Aires en otoño

4:51 AM  
Blogger Lena yau said...

¿es más fácil en holandes?

Coincido con Bel...la entrada es luminosa!

Un abrazo, G.

6:48 AM  

Post a Comment

<< Home