Sunday, August 02, 2009

Meandro (1)

Te quitaré la ropa.
Amor de juventud.
Meandro por tu campo.
Meandro por tu campo.
Amor de juventud.
Te quitaré la ropa.

Serpenteo por tu campo suena raro, para mí. 'Meandro' suena raro para usted? En portugués es normal, si el río es un yo.

'Te quitaré la ropa' es normal. El 'yo' (te quitaré) es menos poético que el 'yo río' (meandro por tu campo). Me río. Ne me quitte pas (te quitaré...).

Amor de juventud es cliché, o tópico si prefiere. Sin embargo, cada amor de juventud es único. Dramáticos algunos. No me olvides.

'Meandro por tu campo'... Qué campo? De la juventud? Del cuerpo (de la juventud y después)? La piel es ancha y lisa.

Meandro por el campo de tu cuerpo
Me ando de la casa
Dulce melodía de amor

2 Comments:

Blogger silvia zappia said...

"serpenteo" viene de "serpiente"...una víbora camina por el cuerpo?
"meandro" son las vueltas del río...prefiero meandro,es mas sutil,más suave, más luminoso...
El pronombre no es poético, es cierto.
Y el amor...es el amor...por siempre.

Y al leerte,siempre un acto tan placentero, recordé algo que yo escribí

http://en-zigurat.blogspot.com/2009/06/luz-de-invierno.html

Besos!

1:32 PM  
Blogger giovanni said...

Rayuela, justamente por esa vibora no me gustó "serpentear". Eso de meandro vino de los meandros del río Ems...

Un 'acto placentero'... pero qué me digas? Voy a leer lo que escribiste.

Besos

10:25 AM  

Post a Comment

<< Home